Traduction de documents officiels : nos conseils

Chaque jour, de nombreuses personnes ont besoin de traduire leurs documents officiels. La plupart du temps, cette traduction est demandée dans le cadre de démarches administratives, légales ou migratoires à l’étranger. Cependant, de nombreuses autres raisons peuvent nécessiter la traduction de documents officiels.

Que vous souhaitiez étudier à l’étranger, travailler sur un projet international ou déménager dans un autre pays, il est souvent difficile de comprendre toutes les exigences. Dans cet article, nous vous expliquons le fonctionnement de la traduction de documents officiels ainsi que son intérêt. Nous vous donnerons également quelques conseils pour la bonne réalisation de votre projet.

Qu’est-ce que la traduction de documents officiels ?

Lorsque vous réalisez des démarches entre deux pays, vous aurez probablement besoin d’une traduction certifiée de vos documents officiels. Ce type de traduction, réalisé par un traducteur assermenté, permet d’authentifier le contenu d’un document. L’organisme demandeur pourra alors comprendre le contenu de vos documents. Ce processus long et complexe implique alors une traduction avec le cachet et la signature de la personne autorisée à fournir ce type de document.

Seul un traducteur assermenté inscrit sur les listes officielles des cours d’appel ou de la Cour de cassation peut réaliser une telle traduction. Les normes sont aussi élevées pour les traductions officielles. En effet, la moindre faute d’orthographe ou déformation d’un mot ou concept pourrait invalider le document. Pour correctement traduire des documents officiels, les traducteurs doivent justifier de solides compétences juridiques. Ils doivent également comprendre tous les concepts juridiques et les exigences de la traduction assermentée.

Voici quelques exemples de document officiels pouvant être traduits :

  • Testament
  • Actes de naissance, de mariage, de divorce, de décès
  • Documents d’adoption
  • Dossiers de conduite (permis, certificat d’immatriculation, carte grise)
  • Dossiers commerciaux et financiers
  • Contrats de travail
  • Diplômés et relevés de notes
  • Certificats et dossiers médicaux
  • Extrait du casier judiciaire

Les types de traduction officielle

Si vous envisagez de faire traduire des documents officiels, il est important de comprendre les différents types de traduction de documents officiels qui existent.

Traduction juridique

Il est important de ne pas confondre la traduction juridique avec la traduction assermentée. Le domaine de la traduction juridique est vaste et comprend tous documents relatifs au domaine du droit : contrats, traduction de dépôts de brevet etc… Les traducteurs juridiques se spécialisent généralement dans des domaines particuliers, tels que les procédures judiciaires, les réclamations d’assurance ou les contrats. On parle souvent de traduction simple, qui ne sont pas certifiées. Elles sont simplement réalisées par un traducteur spécialisé dans le secteur juridique.

Bien que certains traducteurs juridiques soient agréés pour fournir des traductions de documents officiels, beaucoup ne le sont pas. Veillez donc à confirmer que votre traducteur possède les qualifications requises pour votre projet.

Traduction certifiée

Lorsque l’on utilise le terme de traduction officielle, cela signifie traduction certifiée. Souvent appelé traduction assermentée, en réalité, c’est le traducteur qui est assermenté et réalisé une traduction certifiée.

La traduction assermentée implique la traduction de votre document, comme tout type de traduction, mais elle doit être effectuée par un traducteur qui prête serment devant un tribunal et est légalement tenu de fournir un travail complet et précis. Les documents traduits sont généralement accompagnés du cachet ou du timbre personnel du traducteur pour montrer qu’un traducteur assermenté agréé et qualifié a effectué le travail.

Les représentants du gouvernement sont généralement stricts quant au type de traductions qu’ils acceptent. Surtout pour les traductions de documents officiels ! Assurez-vous donc de demander quel type de traduction vous avez besoin pour éviter les retards et les coûts inutiles.

Traduction notariée

Certaines organisations peuvent demander une traduction notariée, bien que celle-ci ne soit pas aussi courante que les traductions assermentées ou certifiées. Pour une traduction notariée, n’importe quel traducteur peut effectuer le travail, mais une fois le travail terminé, le traducteur signe une déclaration sous serment en personne devant un notaire public qui confirme que le travail est exact.

Apostille

Si vous avez besoin d’une traduction de document officiel, vous avez peut-être déjà entendu ce terme. Il fait référence à la légalisation d’un document plutôt qu’à sa traduction, mais de nombreuses traductions officielles de documents doivent avoir une apostille avant d’être traduites. 

Ce processus implique un traité international que plus de cent pays ont accepté. Il permet aux personnes des pays membres de légaliser des documents officiels une seule fois plutôt que deux. Par exemple, si vous avez besoin d’une vérification des antécédents par le FBI des États-Unis pour des documents en Espagne. Vous pouvez demander une apostille de La Haye aux autorités américaines, et elle sera acceptée en Espagne sans nécessiter un autre processus de légalisation sur place.

Une remarque importante est que ce processus doit généralement avoir lieu avant que vous obteniez une traduction certifiée ou assermentée. Il ne peut pas être utilisé à la place de l’un de ces processus de traduction, mais constitue un processus d’authentification distinct que de nombreux pays exigent.

Qui peut réaliser la traduction d’un document officiel ?

Les traducteurs assermentés doivent être approuvés par le gouvernement pour fournir ce service. Ils doivent généralement passer un examen et présenter des qualifications spécifiques. Une fois que c’est fait, ils reçoivent un tampon, un sceau ou un numéro unique pour vérifier leur statut. Si vous avez besoin d’un traducteur assermenté, il est probable que vous devrez trouver un traducteur local car il devra obtenir l’approbation du gouvernement pour effectuer le travail.

Les traductions simples peuvent être fournies par n’importe quel traducteur professionnel ou société de traduction.

Où traduire des documents officiels ?

Si vous avez besoin d’un traducteur assermenté, il est important d’en trouver un qui est approuvé par les autorités du pays cible. Cela qui signifie donc qu’il vit probablement dans ce pays ou en est originaire. De nombreux traducteurs assermentés ont leur propre entreprise et vous pouvez travailler directement avec eux, ou vous pouvez trouver un service de traduction qui emploie des traducteurs assermentés et les contrôle pour vous.

Les traductions simples sont un peu plus faciles à obtenir. De nombreux traducteurs professionnels indépendants et services de traduction vous fourniront un certificat si vous en faites la demande, mais vous devez confirmer auprès d’eux, avant de passer un contrat avec eux, qu’ils proposent des traductions certifiées.

Notre cabinet de traduction réalise de nombreuses traductions, libres ou assermentées. N’hésitez pas à nous consulter afin de demander votre devis gratuit !

Besoin d’une traduction juridique ?

Notre cabinet réalise la traduction de nombreux documents juridiques (actes, contrats, procès-verbaux, documents officiels). Demandez dès maintenant votre devis gratuit en 30 minutes !

Besoin d’une traduction professionnelle pour votre document juridique ?