Traduction RGPD : un enjeu de taille pour les entreprises

La traduction du contenu du Règlement général sur la protection des données (RGPD) est une opération délicate pour toutes les entreprises opérant à l’international. En effet, les mentions légales sur la protection des données personnelles contenues dans un site web ou un e-mail sont régies par la loi. Chaque détail relatif à la collecte des données doit être correctement formulé et traduit.

Les textes RGPD doivent-ils être traduit ?

Le RGPD, adopté en 2016 et en vigueur depuis 2018, est une disposition légale. L’objectif est de protéger les données personnelles des citoyens européens. Il concerne aussi bien les entreprises que les organismes publics et impose la publication de mentions légales sur un site Internet et une demande de consentement à la collecte de données adressée aux utilisateurs potentiels.

Dans le cas de pages Internet traduites dans une autre langue, la personne responsable de la gestion du RGPD au sein d’une organisation, doit vérifier s’il est nécessaire d’obtenir une traduction de toutes les différentes mentions légales du RGPD. Tout d’abord, il convient de noter que les obligations prévues par le RGPD s’appliquent à toutes les entreprises de traitement de données dès lors que les citoyens de l’UE sont concernés. Bien qu’il n’y ait aucune obligation de traduire le RGPD, la responsabilité d’une entreprise dans le traitement de ces informations implique que les utilisateurs comprennent leurs droits.

Quels types d’informations doivent être traduits en vertu du RGPD ?

Il n’existe aucune obligation légale de traduire le contenu du RGPD dans une autre langue. Toutefois, le respect des obligations d’information et de transparence des entreprises en matière de collecte et d’utilisation des données privées implique la traduction de certains types d’informations sur un site web. En traduisant le contenu, cela permet également à une organisation d’éviter les malentendus linguistiques, qui pourraient conduire à une action en justice.

Si un site web utilise des cookies à des fins de marketing de base de données, chaque internaute doit en être clairement informé et donner son consentement exprès. Les mentions légales et les conditions générales de vente ou d’utilisation doivent également être traduites.

Si vous travaillez avec des fournisseurs ou des partenaires internationaux, diverses directives internes relatives au traitement des données personnelles doivent être traduites. En effet, tant le client que le sous-traitant sont responsables des faiblesses ou des infractions dans le processus de traitement.

En ce qui concerne les détails techniques prévus par le RGPD, tels que la liste des activités de traitement, une traduction n’est pas nécessaire car ils ne concernent pas directement les utilisateurs finaux mais sont destinés uniquement à vérifier et à prouver l’exactitude des procédures.

Traduction du RGPD dans d’autres langues : particularités terminologiques à prendre en compte

La traduction des contenus relatifs à la protection des données personnelles ne peut pas être effectuée par de simples procédures de machine. Il est essentiel de reproduire chaque phrase le plus fidèlement possible et de tenir compte des particularités de la langue cible, ce que seule une traduction spécialisée peut faire.

Des organismes publics spécialisés de différents pays ont déjà publié une terminologie pertinente, mais son application contextuelle nécessite une bonne connaissance du contexte technique et juridique. En particulier, les demandes de consentement doivent être communiquées de manière claire et sans ambiguïté afin que les internautes donnent ou refusent leur consentement en toute connaissance de cause. Cela s’applique à l’utilisation de cookies, à l’abonnement à des bulletins d’information ou à la signature d’un formulaire. Quelle que soit la langue utilisée, le droit européen exige que le consentement soit donné volontairement, explicitement et sans coercition cachée (par exemple en utilisant des termes qui déroutent l’internaute ou en cochant des cases qui sont déjà cochées). Il est donc vivement conseillé de faire appel à un cabinet de traduction juridique expérimenté.

Le plus grand risque lors de la traduction RGPD est la perte de sens lors de la transmission des mots. Ce phénomène, connu dans le monde de la traduction sous le nom de « Lost in translation », se produit lorsqu’il existe une différence de perception entre le texte source et la langue cible. Le contenu étant un document juridiquement contraignant, n’importe quelle sentence peut être invoquée contre l’entreprise. En langage clair, cela signifie qu’un utilisateur peut poursuivre l’organisation qui traite ses données privées s’il estime avoir été abusé en raison d’un malentendu linguistique.

La nécessité d’une traduction RGPD par un traducteur juridique

Les outils de traduction automatique sont pratiques au quotidien, mais ne sont en aucun cas adaptés à la traduction RGPD dans une langue étrangère, comme l’allemand, le français, l’espagnol, le chinois ou le russe, etc. En effet, les traductions automatiques ne prennent pas en compte les spécificités techniques et juridiques. Afin de garantir un résultat conforme aux attentes de la législation en vigueur, l’intervention d’un spécialiste du domaine est nécessaire.

Outre la qualité de la traduction, un autre avantage de l’implication humaine est le rôle de conseil du traducteur spécialisé, qui peut apporter à l’entreprise les spécificités culturelles requises par la langue cible. En outre, la créativité associée à une traduction manuelle rend le texte résultant plus facile à lire, car l’exigence de clarté est prise en compte lors de l’explication des termes.

Une traduction professionnelle et humaine représente un investissement à long terme. Elle protège contre le risque de perte de sens et, dans le même temps, a un impact positif sur l’image de marque de l’entreprise grâce à la fourniture d’un contenu de qualité.

Besoin d’une traduction juridique ?

Notre cabinet réalise la traduction de nombreux documents juridiques (actes, contrats, procès-verbaux, documents officiels). Demandez dès maintenant votre devis gratuit en 30 minutes !

Besoin d’une traduction professionnelle pour votre document juridique ?