Traduction acte juridique

Nous réalisons la traduction d’acte juridique dans 27 langues grâce à l’expertise dédiée de nos traducteurs experts. Demandez dès maintenant votre devis gratuit.

Expertise dédiée

Notre équipe de traducteurs juridique connaît les terminologies et les codes afférents aux systèmes juridiques.

Consulter notre charte qualité

+27 langues

Anglais, allemand, néerlandais, portugais, espagnol, italien, suédois, danois, hongrois, polonais, roumain, grec…

Voir toutes nos langues

Délais rapides

Nous assurons la traduction d’actes officiels ou sous seing privé dans des délais rapides. Chaque délai est respecté.

Demander votre devis en 30 min

Un traducteur spécialisé dans la traduction d’acte et de document juridique

Traduire un acte juridique nécessite maîtrise terminologique liée au droit et rigueur afin d’adapter votre document aux règles éditoriales et juridiques dans la langue cible. Pour ce faire, il est indispensable d’être accompagné par un traducteur juridique spécialisé maîtrisant parfaitement le système juridique du pays cible et celui de votre pays de destination.

Dans le cadre du développement multilingue de vos clients, ou dans leur gestion des affaires courantes, nous vous fournisons une expertise personnalisé au travers une large gamme de services linguistiques. Faites appel aux services du cabinet JuriTrad pour la traduction d’actes juridiques sous seing privé et par nos traducteurs assermentés afin d’assurer la traduction de vos actes authentiques. Nous vous garantissons ainsi une expérience adaptée et une livraison rapide de chaque document traduit.

Nous assurons la traduction de nombreux actes juridiques

Le cabinet de traduction JuriTrad accompagne chaque jour de nombreux acteurs du droit et de la finance dans la traduction d’actes et de contrats juridiques, simples ou assermentés.

  • Testament
  • Reconnaissance de dette
  • Compromis de vente
  • Mandats de pouvoir
  • Cession de parts sociales de société
  • Statuts d’entreprise
  • Déclaration de succession
  • Contrat de PACS
  • Vente d’un bien immobilier
  • Apport immobilier
  • Pacte d’actionnaires
  • Délégation de pouvoir
  • Contrat de prêt
  • Règlement de copropriété
  • Contrat de mariage
  • Résiliation de bail
  • Cession de fond de comerce
  • Cession d’entreprise

Quel type de traduction pour mon acte juridique ?

Le type de traduction d’acte juridique dépend de la nature de l’acte. Si celui-ci est réalisé sous seing privé, il peut alors être réalisé par un traducteur juridique spécialisé. En revanche, lorsque l’acte est notarié ou émanant d’une juridiction officielle, il est alors vivement conseillé de le traduire par un traducteur assermenté. En effet, seul ce type de traduction possède une valeur juridique et est ainsi reconnu aux yeux de la loi. La traduction assermentée est une traduction de tous vos documents officielle réalisée par un expert agréé. De fait, tous types de documents nécessaires à l’accomplissement de vos formalités peut vous être demandés. Nous prenons notamment en charge la traduction simple et assermentée de tous types de documents.

Notre expertise en traduction d’actes juridiques fait de notre cabinet le prestataire idéal pour vous accompagner dans vos projets de traduction quelle que soit la langue et l’urgence de réception. Vous souhaitez traduire un acte dans des délais rapides ? N’hésitez pas à nous consulter afin d’obtenir votre devis gratuit et sans engagement.

Questions fréquentes

Comment traduire un acte juridique ?

La traduction d’actes juridiques et de décisions de justice ne s’improvise pas. En effet, la version traduite de ces documents ne doit comporter aucune approximation qui pourrait avoir de graves conséquences. Dans un monde toujours plus globalisé, il est alors vivement conseiller de réaliser la traduction de ses actes juridiques.

Documents extrêmement codifiés, seul un linguiste justifiant d’une solide expertise dans le domaine du droit est à même de réaliser ce type de travail. Celui-ci devra alors maîtriser les démarches administratives et judiciaires ainsi que la terminologie liée au domaine du document : procès-verbal, jugement, assignation, mariage, divorce etc.

 

Ainsi, confier la traduction de vos actes et documents juridiques à nos traducteurs spécialistes est une bonne initiative. Vous pourrez ainsi obtenir des traductions de haute qualité parfaitement conformes aux enjeux de vos projets et ses dimensions multilingues.

Quelles sont les compétences pour réaliser la traduction d’acte juridique ?

Il est fondamental de confier la traduction d’acte à de véritables experts juridiques. Un traducteur spécialisé sera en effet parfaitement au fait des lois en vigueur et des réglementations juridiques de votre pays cible et source. Le linguiste devra ainsi être capable de traduire, mais aussi de transcrire le contenu des documents juridiques dans une autre langue afin d’en trouver les équivalents correspondants.

Vous l’aurez compris, les assignations, ordonnances, recours, pourvois, jugements, mises en demeure ou plainte doivent être traduits par un traducteur professionnel. En effet, aucune erreur ne doit se glisser dans ses documents et seul un traducteur juridique spécialisé peut comprendre de tels enjeux.

Pourquoi choisir un traducteur d’acte juridique spécialisé ?

Seul un traducteur qui connaît le vocabulaire afférent au secteur juridique et au droit peut réaliser la traduction d’actes administratifs. Il pourra également réaliser la traduction de tous types d’actes réalisés dans un cadre juridique ou administratif.

Ce type de document nécessite des connaissances particulières, tant linguistiques que culturelles. En effet, la connaissance du système juridique de la langue et du pays cible est primordiale pour adapter le texte à traduire. Le nom des institutions, des organismes ou les références des textes de loi doit ainsi être maîtrisé par le linguiste. Afin de vous garantir des traductions fiables et fidèles à vos documents sources, la traduction d’acte juridique doit impérativement être réalisée par un traducteur spécialiste de cette thématique.

Quels sont les spécificités d’un acte ?

Tout acte obéit à une terminologie très codifiée et une trame préétablie. Ils relèvent toujours d’un droit particulier : commercial, patrimonial, bancaire, successoral, administratif et. Ces différents types de droit à une influence sur la juridiction qui intervient. Chaque acte possède donc un vocabulaire qui lui est propre selon le contexte du document et le destinataire de celui-ci.

Les pièces juridiques sont des documents sensibles : leur traduction doit être exempt d’erreur. Pour ce faire, il est ainsi vivement recommandé de faire traduire un acte juridique par un traducteur habitué aux méthodologies relevant du domaine du droit. Privilégiez les linguistes travaillant dans leur langue maternelle pour une meilleure maîtrise terminologique. Vous pourrez ainsi obtenir des documents traduits dans les règles de l’art, parfaitement adaptés à vos ambitions internationales. Évitez les risques et confiez la traduction de contrats, actes authentiques et sous seing privés ainsi que vos revendications à un traducteur expert.

Dans combien de langues pouvez-vous traduire mes actes et contrats ?

Nous traduisons des actes juridiques, administratifs et judiciaires dans de nombreuses langues. Grâce à notre équipe de traducteurs natifs et l’application d’une stricte charte qualité, nous vous garantissons des traductions professionnelles. Ainsi, tous les objectifs et les enjeux de votre projet sont rigoureusement respectés. Notre cabinet propose notamment ses services en allemand, anglais, espagnol, polonais, hongrois, bulgare, slovaque, suédois, portugais, tchèque ou encore danois.

Pouvez-vous réaliser la traduction assermentée d’un acte ?

Bien sûr ! La traduction d’actes et de décisions de justices doit être réalisée par un traducteur assermenté. Bien entendu, ces réglementations varient selon le pays de destination de la traduction. Cependant, en France, en Espagne ou encore en Allemagne, la traduction assermentée doit être réalisée par un traducteur agréé. Seul ce type de traduction possède une valeur légale et peut donc être exploitée par la justice.

La traduction assermentée d’acte peut être demandée par de nombreuses autorités dans le cadre d’une procédure de jugement de divorce, mais aussi d’adoption. Nous vous proposons la traduction certifiée de vos actes juridiques authentiques par nos traducteurs assermentés partenaires. Demandez dès maintenant un devis de traduction gratuit pour une livraison rapide de votre projet.

Quels sont les délais raisonnables pour la traduction d’acte juridique ?

Lorsque vous souhaitez traduire un acte, c’est vous qui fixez les délais de livraison souhaités. Notre cabinet de traduction pourra ensuite vous confirmer s’il est en mesure ou non d’assurer la prestation. Généralement, nous pouvons intervenir dans des délais rapides en constituant des équipes de traducteurs spécialisés. Ainsi, nous pouvons demande à tout type de demande, notamment une traduction urgente, en vous garantissant une livraison en 24 heures. Lorsqu’aucun délai n’est spécifié, nous appliquons des délais standards qui dépendent du nombre de mots et de la complexité de l’acte à traduire.

Comment obtenir un devis personnalisé pour mon projet ?

Afin de vous donner une estimation précise de votre projet, nous vous invitons à nous contacter par l’intermédiaire de notre formulaire de devis. Vous pourrez alors nous exposer toutes les informations relatives à votre projet. Pensez à être le plus précis possible et à nous joindre les documents à traduire afin que nous puissions les examiner. Si vous rencontrez un problème avec votre demande, n’hésitez pas à nous contacter par le biais de notre formulaire de contact ou par téléphone.

Besoin d’un traducteur spécialisé pour vos actes juridiques ?