Blog
Dans quelles langues traduire ses CGV ?
Dans le monde des affaires mondialisé d'aujourd'hui, chaque détail compte, y compris la manière dont nous communiquons avec nos clients. Les Conditions Générales de Vente (CGV) ne sont pas seulement un ensemble de règles que vous imposez, elles sont le reflet de...
Traduction de contrats de marque : les spécificités à connaître
Dans le domaine des affaires, chaque détail compte, surtout lorsqu'il s'agit de documentation juridique. Parmi ces documents, les contrats de marque occupent une place prépondérante, car ils établissent les règles du jeu entre entreprises et consommateurs, partenaires...
Les trésors linguistiques cachés : explorer les langues vernaculaires de Papouasie-Nouvelle-Guinée
La Papouasie-Nouvelle-Guinée est un véritable trésor caché de diversité linguistique, abritant plus de 800 langues vernaculaires différentes, ce qui représente environ 12% de toutes les langues du monde. Cette richesse culturelle est à la fois fascinante et vitale...
Comment devenir traducteur assermenté ?
De nombreux traducteurs professionnels tentent chaque année leur chance pour devenir un expert judiciaire agréé auprès des autorités légales compétentes. Et pour cause, le statut de traducteur assermenté ouvre de véritables portes et vous permet d’exercer votre...
Traduction RGPD : un enjeu de taille pour les entreprises
La traduction du contenu du Règlement général sur la protection des données (RGPD) est une opération délicate pour toutes les entreprises opérant à l'international. En effet, les mentions légales sur la protection des données personnelles contenues dans un site web ou...
Traduction de statuts de société : quelle formule choisir ?
Lorsqu’une entreprise se déploie à l’étranger, il n’est pas rare qu’elle doive réaliser la traduction de ses statuts. Quelle que soit sa forme sociale, traduire ses statuts mais également son extrait Kbis et un éventuel pacte d’actionnaire lorsque celui-ci est...
Traduction de documents officiels : nos conseils
Chaque jour, de nombreuses personnes ont besoin de traduire leurs documents officiels. La plupart du temps, cette traduction est demandée dans le cadre de démarches administratives, légales ou migratoires à l’étranger. Cependant, de nombreuses autres raisons peuvent...
Traduction d’un acte de divorce : comment s’y prendre ?
La procédure de divorce résulte d’un acte administratif indiquant la dissolution d’un mariage. Pour le faire reconnaître à l’étranger, il est impératif de réaliser la traduction de son acte de divorce par un traducteur spécialisé. Cette traduction, souvent réalisée...
Quand faire appel à un traducteur spécialisé en droit ?
On croit souvent, à tort, qu’un traducteur professionnel peut traduire n’importe quel texte avec le même degré de qualité. C’est faux ! D’ailleurs, les avocats sont souvent surpris lorsqu’ils confient la traduction d’actes ou de contrats à un traducteur généraliste...