Traduction assermentée
Commandez dès maintenant la traduction certifiée de vos documents officiels réalisée par notre réseau de traducteurs assermentés dans plus de 27 langues.
Traducteurs experts
Nous collaborons avec nos traducteurs assermentés partenaires, dûment habilités auprès des autorités compétentes.
+27 langues
Anglais, allemand, néerlandais, portugais, espagnol, italien, suédois, danois, hongrois, polonais, roumain, grec…
Délais rapides
Recevez votre traduction assermentée dans des délais rapides, d’abord par e-mail, puis par voie postale.
Un cabinet de traduction spécialisé dans la traduction assermentée
Notre cabinet de traduction juridique se tient à votre disposition pour vos traductions assermentées. JuriTrad traduit notamment des actes et d’autres documents officiels nécessaires à la réalisation de vos formalités administratives et légales.
Depuis 2017, nous réalisons la traduction certifiée de tous vos actes, certificats, diplômes, attestations et autres documents officiels similaires conformément aux normes en vigueur. Basés en France, nos traducteurs assermentés ou agréés par le ministère des Affaires étrangères se chargent de la traduction de vos documents. Vous avez besoin de traduire un document officiel, un contrat ou un acte dans des délais rapides ? Demandez sans plus attendre votre devis personnalisé et recevez notre proposition personnalisée sous 30 minutes à 1 heure suivant votre demande.
Quels documents requièrent une traduction assermentée ?
La traduction assermentée est une traduction de tous vos documents officielle réalisée par un expert agréé. De fait, tous types de documents nécessaires à l’accomplissement de vos formalités peut vous être demandés. Nous prenons notamment en charge la traduction certifiée des documents suivants :
- Acte de naissance
- Certificat de mariage
- Acte de décès
- Jugement de divorce
- Permis de conduire
- Diplômes
- Relevés bancaires
- Bulletin de notes
- Titre de séjour
- Apostille
- Certificat de naturalisation
- Facture d’achat / de vente
- Certificat d’immatriculation
- Justificatif de domicile
- Contrat de travail
- Assignation
- Mandat de pouvoir
- Avis d’imposition
- Extrait Kbis
- Avis SIRENE
- Pacte d’associés
Un traducteur assermenté au service de vos formalités
La traduction assermentée est une procédure complexe et souvent fastidieuse. S’il est tout à fait possible de trouver un traducteur agréé sur les listes officielles des cours d’appel, cela nécessite beaucoup de temps et généralement beaucoup de refus. Grâce à son réseau de traducteurs experts, notre cabinet de traduction vous fournie une réponse rapide et adaptée à vos besoins dans les langues demandées.
Confiez-nous la traduction officielle de vos documents grâce à notre réseau de traducteurs agréés. Notre atout principal est la réactivité. En effet, tandis qu’il est souvent primordial d’obtenir une traduction certifiée dans des délais rapides, nous vous assurons un envoi de devis dans l’heure suivant votre demande. Nous sommes également capables de faire face à des délais rapides et livrer vos documents traduits sous 24h à 48h selon le volume à traduire.
JuriTrad trouve rapidement le traducteur qui convient selon le document à traduire et la langue souhaitée parmi nos 27 langues de travail. Contactez-nous dès maintenant pour recevoir votre devis gratuit !
Questions fréquentes
Quand réaliser la traduction assermentée d'un document ?
On réalise une traduction assermentée pour authentifier un document original rédigé dans une langue étrangère. Ainsi, on peut donc assermenter n’importe quelle traduction de document à des fins d’authentification.
Cependant tout document officiel devant être produit devant une juridiction nécessite une traduction assermentée lorsqu’ils sont dans une autre langue. C’est par exemple le cas du passeport, permis de conduire, certificat de mariage, diplômes, cadastre, documents d’état civil, acte notarial. On vous la demandera alors, sauf rares exceptions, de façon systématique.
À quoi ressemble une traduction certifiée conforme ?
La procédure de traduction assermentée consiste d’abord à réaliser une traduction à la même mise en page que le document original. Une fois cette traduction réalisée, le traducteur assermenté ajoute alors un avis sans réserve. Ce dernier atteste ainsi que le document a été traduit de manière exhaustive et exacte. Il pourra également préciser si le document à traduire est un exemplaire original, une copie certifiée conforme.
Attention : une traduction certifiée (assermentée) doit être un document original. En effet, une traduction assermentée scannée n’a aucune valeur légale. Elle peut cependant être accepté par certains organismes.
Existe-t-il des obligations particulières pour être traducteur assermenté ?
Oui, le traducteur assermenté doit posséder une qualification professionnelle. Il doit aussi être inscrit sur la liste d’une Cour d’appel et est soumis à une obligation de formation continue. En effet, le décret n°2004-1463 du 23.12.2004 oblige les experts inscrits auprès d’une cour d’appel à suivre des formations spécifiques. Ainsi, celle-ci assurera qu’ils disposent des connaissances nécessaires à l’exercice de leur fonction. Par ailleurs, ils doivent demander et justifier de leur réinscription sur cette liste tous les 5 ans.
Doit-on obligatoirement faire appel à un traducteur assermenté de sa région ?
Non, le titre de traducteur assermenté permet de certifier valablement la traduction de vos documents sur la France entière.
Pourquoi une traduction assermentée coûte plus cher qu’une traduction simple ?
Les traductions certifiées exigent une grande rigueur et de la précision. En effet, elles sont souvent destinées à être produire en justice ou à servir de référence pour les personnes qui en font la demande. Alors que les traductions libres peuvent être demandées pour simple information. La moindre précision pourrait donc avoir des conséquences importantes.
De fait, elles nécessitent alors un approfondissement, une relecture supplémentaire et donc un temps de réalisation plus important. D’où la majoration de leur coût.
Comment sait-on qu'une traduction a bien été réalisée ?
Pour qu’une traduction officielle soit valide, elle doit d’abord être réalisée par un traducteur inscrit auprès d’une Cour d’Appel. En effet, tout traducteur assermenté par le tribunal est habilité à remettre une traduction dite « certifiée » ou « jurée ».
La traduction de vos documents comportera alors une déclaration de type « traduction certifiée conforme à l’original libellé en langue … ». Elle sera également accompagnée du cachet du traducteur, suivi de sa signature.
Dois-je passer par une agence ou directement par un traducteur assermenté ?
En tant qu’agence spécialisé nous faisons toujours appel aux traducteurs assermentés des listes officielles. En passant par notre agence le tarif n’est pas forcément plus élevé, nous avons des tarifs préférentiels avec nos traducteurs.
Nous travaillons depuis de longues années avec nos traducteurs que nous avons sélectionnés minutieusement. Ainsi, nous pouvons choisir la personne adéquate pour réaliser votre traduction et vous livrer une prestation de qualité.
Un traducteur expert assermenté ne peut être un spécialiste dans tous les domaines. C’est pourquoi il incombe à notre équipe de chefs de projet de faire le bon choix parmi nos spécialistes.
Comment commander une traduction officielle ?
Vous pouvez nous faire parvenir vos documents par e-mail ou via notre formulaire en ligne. Pour cela, n’oubliez pas d’indiquer vos coordonnées. Nous pourrons alors vous contacter en cas de questions. Nous vous envoyons les documents traduits et certifiés par e-mail, puis par voie postale, une fois la commande complète.
Le traducteur doit-il joindre le document original au document traduit ?
Il n’est pas nécessaire de le faire. En effet, à la fin de la traduction, le traducteur apposera son tampon mentionnant qu’il a traduit un document source. Cette indication comprendra un numéro et une date sur laquelle il apposera le même tampon sur le document source avec mention du même numéro et de la même date.
Cependant, pour démontrer que la traduction correspond au document source, il faudra que le client présente les deux pièces à l’autorité demandeuse. Lorsque l’on ne veut pas fournir le document original (dans le cadre d’un diplôme par exemple), on peut effectuer une photocopie du document original. Il est aussi possible de la faire authentifier par un notaire, un tribunal ou un commissariat de police. Vous pourrez ensuite la remettre au traducteur.
Si le client n’authentifie pas la photocopie, le traducteur utilisera la photocopie comme s’il s’agissait pour lui d’un original. En revanche, cela comporte le risque pour le client de se voir refuser la production de la traduction par l’organisme demandeur.