Traduction de contrat

Obtenez la traduction de votre contrat dans plus de 27 langues par un traducteur juridique professionnel. Recevez votre document rigoureusement traduit en moins de 24 heures !

Expertise dédiée

Notre équipe de traducteurs juridique connaît les contrats et les codes afférents aux systèmes juridiques sources et cibles.

Consulter notre charte qualité

+27 langues

Anglais, allemand, néerlandais, portugais, espagnol, italien, suédois, danois, hongrois, polonais, roumain, grec…

Voir toutes nos langues

Délais rapides

Vous souhaitez traduire votre contrat dans des délais rapides ? Nous respectons scrupuleusement les délais souhaités.

Demander votre devis en 30 min

Pourquoi traduire un contrat ?

Dans le cadre d’une relation commerciale, un contrat est un document juridique fixant les engagements de chaque partie. Ce document, essentiel afin de se prémunir des litiges et de régir une prestation en bonne et due forme, se doit d’être rédigé de la meilleure façon possible. Lorsqu’une entreprise souhaite se lancer vers de nouveaux marchés à l’international, il est essentiel de traduire ses contrats. La traduction d’un contrat commercial doit obéir à de nombreux paramètres très codifiés. Une telle prestation demande des connaissances terminologiques précises relatives au secteur du droit et de la finance. Cette traduction juridique complexe doit être réalisée par un prestataire professionnel qui adaptera votre document aux systèmes juridiques de votre pays de destination. Vous êtes à la recherche d’un linguiste pour la traduction d’un contrat ?

Contactez notre cabinet de traduction pour recevoir une proposition personnalisée dans les plus brefs délais.

Exemple de documents traduits

Les contrats régissent chaque relation commercial quelque soit le domaine d’expertise. Nous vous proposons de traduire l’ensemble de vos documents juridiques dans plus de 27 langues.

  • Contrat de vente immobilière
  • Contrat de prestation de service
  • Contrat de travail (CDD, CDI, Intérim)
  • Contrat de cession de droits d’auteur
  • Contrat d’intérim
  • Contrat d’apporteur d’affaire
  • Contrat de vente, cession de site internet
  • Contrat de vente internationale
  • Contrat d’agent commercial
  • Contrat de coproduction audiovisuel

Un traducteur spécialisé dans la traduction de contrat

La traduction d’un contrat ne laisse aucune place à l’approximation. Qu’il s’agisse d’un contrat de travail, de distribution, d’apporteur d’affaire, d’achat ou de vente, chaque mot doit être correctement traduit. En effet, une simple erreur pourrait avoir de graves conséquences pour vos relations commerciales. Dans le pire des cas, la vente ou la prestation pourrait même se retrouver caduque. Afin d’éviter cela, il convient donc de confier la traduction de vos contrats à un traducteur juridique spécialisé. Avec un professionnel qui travaille vers sa langue maternelle, vous éviterez les erreurs. Vous pourrez alors produire un document parfaitement aux normes en vigueur dans votre pays cible. Le texte sera clair, précis et rigoureusement retranscrit dans la langue souhaitée. Vous avez aussi possibilité de réaliser la traduction assermentée de tous vos documents juridiques.

Vous recherchez un professionnel pour traduire vos contrats ? Demandez-nous votre devis gratuit ou commandez dès maintenant la traduction d’un contrat juridique en ligne.

Questions fréquentes

Pourquoi faire réaliser la traduction d’un contrat par un traducteur juridique ?

Traduire un contrat ne laisse aucune place à l’approximation et la moindre coquille pourrait être dangereuse pour la pérennité de vos relations commerciales. Pour répondre à vos problématiques linguistiques, nos traducteurs professionnels se tiennent à votre disposition afin de satisfaire tous vos besoins en traduction de contrat. Notre service professionnel comprend de nombreuses langues telles que l’anglais, mais aussi allemand, néerlandais ou encore espagnol. Obtenez rapidement la traduction de vos documents : contrat de distribution, contrat de vente ou d’achat, contrat de travail etc.

Comment bien traduire un contrat juridique ?

La bonne traduction d’un contrat est essentielle afin de nouer une relation privilégiée avec vos interlocuteurs. Chaque livrable devra ainsi reprendre les éléments présents dans votre contrat source.

Le bon déroulement de la traduction d’un contrat ne suppose pas uniquement connaître les termes et expressions juridiques en vigueur. En effet, le traducteur intervenant sur la prestation devra également adapter la traduction selon la langue ainsi que la jurisprudence du pays destinataire de la traduction. Pour ce faire, un traducteur natif spécialisé dans le droit veillera au choix des bonnes institutions, terminologies et systèmes juridiques des deux pays.

Dans quelles langues pouvez-vous réaliser la traduction d’un contrat ?

Nous pouvons traduire un contrat dans de très nombreuses langues grâce à notre réseau de traducteurs spécialisés. JuriTrad répond en effet à toutes les demandes dans les langues européennes : anglais, allemand, espagnol, néerlandais mais également suédois, hongrois, polonais ou encore chinois et japonais. D’une manière plus générale, nous répondons à toutes les demandes quelles que soient la langue en trouvant, pour chaque projet, le traducteur expert correspondant. N’hésitez pas à solliciter nos services linguistiques afin d’obtenir votre devis personnalisé.

Quelles sont les conséquences d’une mauvaise traduction de contrat ?

La traduction d’un contrat mal réalisée est plutôt de mauvais augure. Généralement, cela décrédibilise vos relations commerciales et peut aller jusqu’à rendre caduque vos engagements contractuels. Ainsi, afin d’éviter tout problème dans la contraction de partenariat ou l’achat ou la cession de vos projets, faire appel à un traducteur spécialisé est vivement recommandé. Il en va de la crédibilité de vos relations commerciales mais aussi plus généralement du bon déroulement d’un projet.

Dans combien de temps vais-je recevoir mon projet traduit ?

Lorsque vous avez un besoin, urgent ou non, vous avez la possibilité de nous indiquer les délais souhaités. Nous ferons alors en sorte de répondre à vos différents besoins et de livrer le document traduit en respectant vos contraintes calendaires. Lorsque les délais sont très urgents (traduction juridique urgente), nous montons des équipes constituées de plusieurs traducteurs afin de gagner du temps. Les traductions sont ensuite relues et harmonier par un second linguiste ainsi qu’un chef de projet compétent.

Quelles sont les qualités d’un traducteur de contrat ?

Un traducteur de contrat anglais, allemand, espagnol, néerlandais ou tout autre langue devra être spécialisé dans la terminologique juridique. Celui-ci devra donc connaître les systèmes juridiques des langues sources et cibles pour une meilleure adaptation. Un bon traducteur de contrat devra donc faire preuve de rigueur, de minutie et d’une parfaite maîtrise du droit des contrats. Il saura ainsi retransmettre les bonnes clauses et les bons propos avec une syntaxe cohérente et une terminologie adaptée.

La traduction d’un contrat ne doit pas être prise à la légère et doit faire l’objet d’un véritable travail d’expert. Tous nos prestataires justifient de solides connaissances juridiques et bénéficient d’une expertise éprouvée dans la traduction de contrat, quelles qu’en soient les spécificités. Depuis 2017, notre cabinet de traduction juridique accompagne de nombreuses professions (avocats, huissiers, notaires) dans la traduction simple ou assermentée de tous vos engagements contractuels.

Comment estimer le prix de mon projet ?

La réalisation d’un devis de traduction demande une analyse rigoureuse du/des document(s) à traduire. Cette phase prend en compte différents facteurs tels que le nombre de mots, la combinaison linguistique et la technicité de la traduction. Le format des fichiers peut également avoir une variation sur le tarif d’une prestation. En effet, certains formats de fichiers nécessitent plus de travail tels que les documents comportant des textes non éditables (une photographie ou un scan par exemple). En effet, afin de gagner du temps et de l’efficacité, merci de nous envoyer un document au format éditable (traitement de texte, fichier Excel ou autre).

Quand s’effectue le paiement de la prestation ?

Généralement, dans le cadre de la traduction de contrats urgente, nous demandons un paiement à la commande. En cas de besoins récurrents, par exemple pour les cabinets d’avocats qui souhaitent traduire des actes, le paiement s’effectue à réception de facture sous 30 jours. Nous sommes cependant ouverts à toute proposition concernant le règlement de votre commande, n’hésitez pas à nous contacter afin d’en savoir plus sur nos modalités de paiement.

Je souhaite obtenir la traduction d’un contrat, comment faire ?

Afin d’obtenir une proposition personnalisée pour la traduction de vos actes et contrats commerciaux, merci de demander votre devis en ligne. Vous pourrez alors indiquer toutes les informations relatives à votre projet et joindre le contrat à traduire. Notre équipe vous recontactera alors en 30 minutes afin de vous faire part du devis adapté.

Besoin d’un traducteur pour votre contrat ?