On croit souvent, à tort, qu’un traducteur professionnel peut traduire n’importe quel texte avec le même degré de qualité. C’est faux ! D’ailleurs, les avocats sont souvent surpris lorsqu’ils confient la traduction d’actes ou de contrats à un traducteur généraliste qui ne maîtrise pas les jargons juridiques. Vous devez alors faire appel à un traducteur spécialisé.
Ainsi, il est prouvé qu’un traducteur qui ne possède pas de formation juridique ne pourra jamais traduire de tels documents. Il est primordial que votre traducteur justifie de solides compétences dans le secteur du droit et sa terminologie, ses codes, sa jurisprudence. Selon votre besoin en traduction, vous découvrirez dans cet article quand faire appel à un traducteur spécialisé dans le droit.
Le défi de la traduction juridique
Connaissances des concepts juridiques
Un traducteur spécialisé devra connaître les codes juridiques de sa langue source et de sa langue cible. Ces concepts passent par une connaissance des terminologies et du phrasé de documents juridiques dans un secteur particulier : succession, droit des affaires, propriété intellectuelle.
Maîtrise des systèmes juridiques
Il est impératif que votre traducteur maîtrise sur le bout des doigts le système juridique de sa langue source et cible. Par exemple, il devra connaître les institutions et les lois et règlements en vigueur dans le pays de sa langue cible. En traduisant, il pourra alors adapter vos documents en prenant en compte ces facteurs.
La traduction juridique n’est pas une traduction littérale. En effet, celle-ci requiert une véritable localisation afin d’être conforme aux enjeux de votre projet. Un traducteur non spécialisé dans ce type de traduction ne pourra donc pas traduire une décision de justice ou une signification de conclusion.
Bien plus qu’une simple traduction, la localisation de votre document devra être compris dans votre langue cible mais également par les instances juridiques où votre traduction sera utilisée. Par exemple, un traducteur qui ne connaît pas les lois britanniques ne pourra pas réaliser une traduction juridique en anglais avec pertinence. Ainsi, il y aura des non-sens, des approximations ou des erreurs de jurisprudences qui pourraient aller jusqu’à rendre ladite traduction caduque.
Par conséquent, la traduction juridique exige la capacité de transmettre des concepts juridiques étrangers. Certains peuvent même être totalement inconnus dans le système juridique source. Seuls les traducteurs justifiant d’une formation complète ou d’une expérience juridique approfondie peuvent y parvenir.
Quelles sont les spécificités d’un traducteur spécialisé ?
Lorsqu’ils font appel à un service de traduction juridique, les cabinets d’avocats doivent donc s’assurer que le service choisi :
- Soit spécialisé dans le domaine du droit.
- Collabore avec des traducteurs dotés d’une formation dédiée. Ils devront également justifier d’une expérience juridique afin de s’assurer de la qualité du livrable.
- Puisse livrer des documents dans les délais souhaités. Cela passe notamment via la création d’équipes de traduction selon les exigences spécifiques du dossier confié.
Collaborez avec traducteur spécialisé
Entourez-vous d’un prestataire de qualité spécialisé en traduction légale afin de s’assurer que vos documents soient correctement traduits. Vous devrez alors collaborer avec un prestataire aux connaissances approfondies des lois et des procédures propres à chaque juridiction.
Pour connaître le prix de votre projet de traduction, n’hésitez pas à nous contacter par l’intermédiaire de notre formulaire de devis de traduction. Notre équipe d’expert reviendra vers vous avec un devis personnalisé en 30 minutes !